Publications

Volumes

Cahiers de Rhizome 75-76 : Pair-aidance, interprétariat et médiations

http://www.ch-le-vinatier.fr/orspere-samdarra/rhizome/anciens-numeros/cahiers-de-rhizome-n75-76-pair-aidance-interpretariat-et-mediations-mars-2020-2466.html

 

 

 

Actes de la journée REMILAS « Récits, situations et interprétations » (5 octobre 2018, Lyon)

http://www.ch-le-vinatier.fr/documents/Images/Orspere-Samdarra/Ressources/Activites/Journees_d_etude/Actes_REMILAS_Recits_2018.pdf

 

Rhizome 55 : L’interprétariat en santé mentalerhizome55
http://www.ch-le-vinatier.fr/orspere-samdarra/rhizome/anciens-numeros/rhizome-n55-l-interpretariat-en-sante-mentale-1058.html

 

article LS
Traduire et interpréter en situations sociales : santé, éducation, justice
https://www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2015-3.htm

 

 

 

Articles de revues

  • Chambon, N. (2019). Qui se préoccupe des migrants et de leur santé. La santé des migrants en question, Presses de l’EHESP.
  • Chambon, N. (2019). Raconter son histoire comme personne. Les migrants et leurs récits. Le sujet dans la Cité n° 9, Revue internationale de recherche biographique, Raconter / se raconter Dits et non-dits du récit de soi.
  • Chambon, N. (2017). Migration et santé mentale, quelles perspectives de politisation ? Rhizome, 1 (N° 63), 90-97.
  • Chambon, N. (2017). L’interprétariat en santé mentale : les enjeux de la formation. L’Autre 2017/3 (Volume 18), 362-368.
  • Chambon, N. (2018), « Aller vers »… d’autres pratiques ? » (Édito), Rhizome, 2 (N° 68), p. 1-2.
  • Chambon, N. & Petrouchine, R. (2020). « Faire cas » du traumatisme dans une consultation d’expertise médicale auprès de demandeurs d’asile. Rhizome, 75-76(1), 141-150.
  • Chambon, N., Traverso, V., Zeroug-Vial, H. (2020). Médiateurs, pairs, interprètes… au secours du soin. Rhizome, 75-76(1), 7-16.
  • Chernyshova, E. & Ticca, A. (2020). L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ?. Rhizome, 75-76(1), 67-76.
  • Haeringer, A. (2020). Éléments pour une approche écologique du travail des interprètes auprès de migrants : penser cette pratique dans ce qu’elle a de risqué. Rhizome, 75-76(1), 120-131.
  • Le Goff, G. & Carbonel, N. (2020). Être accompagné par un interprète : entre besoin de reconnaissance et stratégies de résistance.Rhizome, 75-76(1), 151-163.
  • Le Goff, G., Maury de Feraudy, J., Zeroug-Vial, H. (2017). Former des professionnels de santé aux pratiques avec interprète. La Santé en action, 448, 21-22.
  • Niemants, N., A.C., Ticca, Traverso, V. (2020). Patients’ Disalignment in Two Different Healthcare Settings, Health Communication, https://doi.org/10.1080/10410236.2020.1735702
  • Petrouchine, R. Maury de Feraudy, J. (2019). En deçà des mots. L’ineffable dans la profession d’interprète. VST – Vie sociale et traitements, 141(1), 63-70.
  • Piccoli V. (2019), Répertoires plurilingues et identités hybrides chez les demandeurs d’asile non francophones. TDFLE Hors-série n°8 Mobilités, exils, et migrations : des femmes/des hommes et des langues. URL : http://revue-tdfle.fr/hors_serie-8-46/229-repertoires-plurilingues-et-identites-hybrides-chez-les-demandeurs-d-asile-non-francophones-
  • Piccoli, V. (2019). (Re)transmettre la souffrance émotionnelle : une analyse interactionnelle de consultations entre soignants, demandeurs d’asile et interprètes en France, Langage et Société 167/2, 175-198.
  • Piccoli, V., Jouin, E. (2018). Retour sur un dispositif innovant : utiliser des vidéos de consultations de santé authentiques dans un module d’alphabétisation pour migrants. Le Langage et l’Homme n° 53/2, 75-84.
  • Piccoli, V., Ticca, A. C., Traverso, V. (2019). « Go internet here » : démarches administratives de personnes précaires ou en demande d’asile. Langage et Société 167/2, 81-110.
  • Piccoli, V., Traverso, V. (2020). Quels mots pour dire les mots de l’autre ? Les désignations d’émotions et leur traduction dans les interactions en santé mentale. Rhizome, 75-76(1), 77-85.
  • Ticca, AC, Lambert, P., Traverso, V. (2020, sous presse). Le récit de la migration dans la formation en santé avec les demandeurs d’asile en France : Réflexions sur la formation des soignants et des interprètes. Phronesis, De l’observation à l’intervention: les usages de l’analyse interactionnelle en formation, volume 9(3), http://www.revue-phronesis.com.
  • Ticca, A.C., Traverso, V. (2017). Parole, voix et corps : lorsque l’interprète et le soignant s’alignent dans les consultations avec migrants. L’autre – clinique, culture et société, dossier « Des interprètes pour mieux soigner », Vol. 18, n°3.
  • Ticca, A.C., Traverso, V. (2017). Participation in bilingual interactions: Translating, interpreting and mediating documents in a French social centre. Journal of Pragmatics 107: 129-146.
  • Traverso, V. (2017). Formulations, reformulations et traductions dans l’interaction : le cas de consultations médicales avec des migrants . Revue Française de Linguistique Appliquée, 2017/2 (Vol. XXII), 147-164.
  • Traverso, V. (2018), Demander de l’aide à la permanence d’accès aux droits d’un centre social : modalités de construction des requêtes. Journal of French Language Studies, 1-24.
  • Traverso, V. (2018). La recherche Remilas, réalisations et projets. Actes de la journée d’étude Récits, situations et interprétations, http://www.ch-le-vinatier.fr/documents/Images/Orspere-Samdarra/Ressources/Activites/Journees_d_etude/Actes_REMILAS_Recits_2018.pdf
  • Traverso, V., (2019). Forms of Participation in a Mental Health Care Consultation with a Nonpresent Interpreter, Research on Language and Social Interaction, 52:2, 124-143.
  • Traverso, V., (2019). Sessions de soutien psychosocial avec des femmes syriennes réfugiées au Liban, Rhizome 75.
  • Traverso, V., (2020). Sans-voix, sans parole, sans ressources : que peut dire la perspective interactionniste ?, revue MediAzioni 26 (numéro spécial), Celotti N., Falbo C. (eds), La parole des sans-voix. Questionnements linguistiques et enjeux sociétaux http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-26-special-issue-2019/119-articoliarticles-no-26-2019-/399-sans-voixsans-parole-sans-ressources–que-peut-dire-la-perspective-interactionniste-.html
  • Traverso, V., (à paraître). Raconter dans un collectif. Que font les personnes avec leurs “récits d’avant” dans des séances de soutien psychosocial, numéro spécial de la revue Langage et Société L’interaction au carrefour du langage, du corps et de la société. Hommage à Charles Goodwin, Greco L., Mondada L. (eds).

 

Chapitres d’ouvrages

  • Chambon, N. (à paraître). Des récits, une personne migrante, des médiations, in N. Chambon, V. Traverso (éds.) Raconter, relater, traduire : paroles de la migration, Lambert-Lucas [2021].
  • Chambon, N., Lambert, P., Ticca, AC, Traverso, V. (à paraître). Le patient, le médecin et l’interprète dans les consultations médicales d’expertise pour la demande d’asile. In Le Ferrec L., Véniard L., La part langagière des migrations.
  • Collectif des vendredis du récit et Camille Noûs, « Reconstruire le récit d’asile: intertextualité et pratique en interaction », in N. Chambon, V. Traverso (éds.) Raconter, relater, traduire : paroles de la migration, Lambert-Lucas [2021].
  • Jouin, E., Piccoli, V. (à paraître). « Comment ça s’est passé à l’OFPRA ? » : co-construction de la narration d’un entretien. In Chambon N., Traverso V. (éds) Raconter, relater, traduire : paroles de la migration. Lambert Lucas.
  • Piccoli V. (à paraître), Representations of language learning in the talk of asylum seekers in France. In Levine G. & Mallows D. (Eds.), Language Learning of Migrants in Europe: Theoretical, Empirical, Policy, and Pedagogical Issues.
  • Ticca, A.C., (à paraître) « Les traces physiques dans la re-construction du récit d’asile », N. Chambon, N. Traverso (éds) Raconter, relater, traduire : paroles de la migration, Lambert Lucas. [2021].
  • Ticca, A.C. (2018). The interpreter’s activity between complexity and simplification in psychotherapy sessions. In L. Anderson, L.Gavioli, F. Zanettin (éds), TAIL: Translation And Interpreting for Language Learners: A volume of teaching/learning activities, Studi AItLA, Bologna.
  • Ticca, A.C., (2017). Lay interpreters’ activities and identities in medical consultations. In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, I. Torresi (éds), Non-professional Interpreting and Translation: The State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. John Benjamins.
  • Traverso, V., (à paraître). Analyse des récits en boucle dans des séances de suivi psychologique avec des femmes migrantes. In Chambon N., Traverso V. (éds) Raconter, relater, traduire : paroles de la migration. Lambert Lucas.
  • Zeroug-Vial, H., Leaune, E., Chambon, N. (2017), La santé des populations vulnérables, chapitre 2, in C. Adam, V. Faucherre, P. Micheletti, G. Pascal (éds.) Santé mentale et précarité, Edition Ellipses, p. 261-267.

 

Conférences

  • Chambon N., Le Goff G., Carbonel N., 2019, « Interpréter et passer des frontières », Colloque CENS/AISLF « Passer les frontières, penser les frontières, 12 décembre à Nantes
  • Chambon N., 2018, « Migrations contemporaines et précarité : un facteur de changement dans l’approche de la santé mentale », congrès international de l’ADESM « conduire le changement en psychiatrie et santé mentale » le 21 novembre 2018 à Marseille.
  • Chambon N., 2018, « La souffrance psychique des exilés : la nécessaire prise en compte des singularité », conférence « santé mentale et migration » le 13 novembre à Carcassonne.
  • Chambon N., 2018, Animation et discussion de la table ronde « L’accompagnement et le soutien par les pairs : une approche mobilisée pour faire face à une grande diversité de situations », journée d’étude EXPAIRs le 7 novembre 2018 à Rennes.
  • Chambon N., 2018, « La santé mentale des migrants en quête de papiers : entre souci politique, épreuves pratiques et perspectives de santé publique », Fontaines (38) le 26 avril.
  • Chambon N., 2017 « Les visages de la précarité en 2017 : Nouveaux publics, nouveaux dispositifs ? », communication au congrès français de la psychiatrie le 2 décembre à Lyon.
  • Chambon N., 2017 « La santé des migrants en situation irrégulière : entre souci politique, épreuves pratiques et perspectives de santé publique », communication au colloque international Migration irrégulière & développement humain, organisé par le CERLIS, CNRS & Université Paris Descartes, les 9-10 Novembre à la Sorbonne.
  • Chambon N., Le Goff G., 2017 « De l’intégration par le français à l’accueil de (la langue de) l’autre : Les enjeux de l’interprétariat », communication au Septième Congrès triennal de l’ABSP à Mons (Belgique) le 3 avril 2017.
  • Chambon N., Zeroug-Vial H. (2016) « L’interprétariat en santé mentale. Communication au colloque de la revue.
  • Chernyshova L., Ticca A.C. 2019, « Reformuler avant de traduire : quelques cas de réparation dans une interaction en santé mentale avec interprète » Journée d’étude « Analyse conversationnelle et technologie », laboratoire PRAXILING, Université de Montpellier, 3 avril.
  • Jouin-Chardon E., Lascar J., Piccoli V., Ticca A.C., Traverso V. & Ursi B., 20 18, « Promoting research and raising awareness on social interaction and societal issues through video data », VALS-ASLA Conference 2018, University of Basel, 7 juin.
  • Jouin-Chardon E., Lambert P., Piccoli V., Ticca A.C., Traverso V., 2019, Actions de formation et outils numériques issus d’une recherche sur la communication entre demandeurs d’asile et personnels de santé, Colloque PRELA 2019 – Professionnel·le·s et Recherche en Linguistique Appliquée : défis méthodologiques, enjeux sociétaux et perspectives d’intervention, 26 juin 2019, ENS de Lyon.
  • Lambert P., Ticca A.C., Traverso V., 2017, « Circulation, parcours et mise en récit des réfugiés et migrants en France », XVIème congrès international de l’ARIC, Antananarivo, 22-26 mai.
  • Lascar J., 2018, « Une communication (im)possible ? Retours sur une performance théâtrale comme action de valorisation du projet REMILAS », Journées MATE-SHS – Transmission des connaissances et des savoir-faire, MSH Lyon St-Etienne, Lyon, 4 décembre.
  • Le Goff G., Carbonel C., 2019 « D’une langue à une autre. Rapport aux langues, interprétariat et apprentissage du français des demandeurs d’asile et réfugiés en France », rapport à paraître.
  • Niemants N., Traverso V., Ticca AC., 2017  » Patients’ initiatives and their uptake. A closer look at disalignment sequences « , journée d’étude internationale Interactions médicales en présence d’interprètes, Université de Modena.
  • Piccoli V., 2017, « Malentendus et multimodalité dans des interactions institutionnelles plurilingues », Workshop Malentendu et Invention, Université d’Angers, 2-3 octobre.
  • Piccoli V., 2018, « Talking about emotional pain in healthcare consultations with migrants in France », Affect in Language Conference, University of Helsinki, 2 février.
  • Piccoli V., 2018, « Between affective and effective communication: using migrants and asylum seekers’ languages in administrative and healthcare settings », TLANG Conference – Communication in the Multilingual City, University of Birmingham, 28 mars.
  • Piccoli V., 2018, « Recours, crèche, carte vitale : enjeux sociolinguistiques et identitaires de l’utilisation de certains termes français par des demandeurs d’asile non francophones », Colloque Jeunes chercheurs DIPRALANG – Mobilités, exils, migrations : des hommes/des femmes et des langues, Université Paul Valéry-Montpellier 3, 15 novembre.
  • Piccoli V., 2019, « Talking about ‘taboo topics’in health consultations with asylum seekers in France ». IIEMCA 2019, 3 juillet 2019, University of Mannheim.
  • Piccoli V., 2019, « L’intercompréhension à l’épreuve du public migrant : une analyse interactionnelle d’une consultation médicale plurilingue ». IC2019 : Au-delà des frontières – Más allá de las fronteras, 3 mai 2019, Université Lumière Lyon 2.
  • Piccoli V., 2019, “Non entra niente nel cervello”: un’analisi interazionale di consultazioni psicoterapeutiche con pazienti migranti in Francia. Séminaire LINC (Laboratorio Interazione e Cultura), Faculté de Psychologie, Università di Roma La Sapienza, 4 février 2019.
  • Piccoli V., 2020, « ODIMEDI : un outil numérique pour la formation des interprètes et des intervenants en santé », Journée d’étude L’interprétariat dans la santé : études linguistiques de terrain et activités de formation, Université de Lausanne, 13 mars 2020.
  • Piccoli V., Puel S., 2019, Participation à la table ronde « Repenser la narration par l’immersion » (avec Séverine Puel), Forum des Nouvelles Initiatives en Médiation Scientifique (NIMS), Maison de la Culture de Grenoble, 13 juin 2019.
  • Piccoli V., Ticca A.C., Traverso V., 2018, « Rendre les émotions du patient dans la traduction orale du récit : le cas des entretiens psychothérapeutiques avec demandeurs d’asile en France », VALS-ASLA Conference 2018, University of Basel, 8 juin.
  • Ticca A.C., 2016, conférence invitée « Interprétation, Médiation culturelle et Traduction dans la relation soignant-soigné » Master Class, Département de Médecine Générale de Saint-Etienne, faculté de médecine Jacques Lisfranc, Université Jean Monnet. 12 mai.
  • Ticca A.C., 2016, conférence invitée « Réfugiés, migrants et leurs langues face aux services de santé », REGARDS CROISÉS – Traduire, est-ce guérir ou trahir ? Interprétation, Médiation culturelle et Traduction dans la relation soignant-soigné, Département de Médecine Générale de Saint-Etienne, faculté de médecine Jacques Lisfranc, Université Jean Monnet. 12 mai.
  • Ticca A.C., 2016, conférence invitée « Los intérpretes sociales – Estudios y reflexiones sobre una nueva profesión », présentation dans le cadre des activités pédagogiques de la License Langue et culture maya , Universidad de Oriente, Valladolid (Mexique), 6 juillet.
  • Ticca A.C., 2018, conférence invitée « Du terrain à la formation professionnelle : quels supports de formation à partir de l’analyse d’interactions entre soignants et migrants? », Cycle de conférences LSE-LIDILEM, Université de Grenoble, 30 janvier.
  • Ticca A.C., 2018, « Fieldwork in sensitive settings: how to make & use video – recordings of interactions between asylum seekers and social & healthcare professionals », ICCA Conference 2018, Loughborough University, 13 juillet.
  • Ticca A.C., 2018, conférence invitée La costruzione dell’in(ter)comprensione nelle interazioni plurilingui. Uno studio interazionale in contesto sanitario con richiedenti asilo in Francia », Journée d’étude sur l’interaction sociale / CA Study Day – L’interaction en contextes migratoires, Libera Università di Bolzano, Bressanone, Italie, 3 décembre.
  • Ticca A.C., 2018, conférence invitée La communication plurilingue et pluriculturelle dans les services d’assistance aux personnes migrantes dans le cadre de « 1st Italian Red Cross National Training of Trainers in activities relating to migrants » à destination des operateurs-formateurs de la Croix Rouge italienne, Red Cross Logistics Hub, Avezzano, Italie.
  • Ticca A.C., 2019, conférence invitée La consultation médicale avec interprète », Séminaire Médecine-Humanités « Les langages du corps et du soin. Entre approche médicale et regards des humanités », ENS-Paris, 26 février
  • Ticca A.C., Lambert P. & Piccoli V., 2018, « Le récit dans les consultations entre professionnels de la santé et réfugiés en France. Une démarche interactionniste pour la formation », Conférence EARLI SIG 14, Université de Genève, 12 septembre.
  • Ticca A.C., Traverso V. & Niccolai G., 2017, « Participation, silence, and activity in mental health consultations with an interpreter », IADA Conference 2017, Università di Bologna, 11-14 octobre.
  • Ticca A.C., Traverso V., 2017, « Re-shaping the non-native’s talk in multilingual institutional encounters in France », 15th International Pragmatics Conference, Belfast, 17-21 juillet.
  • Traverso V., 2016, conférence plénière invitée, « Social services with non native speakers: how participants smooth out a complex interaction », colloque international Politesse et interculturalité, Université d’Helsinki, 8-10 septembre.
  • Traverso V., 2017, conférence plénière invitée, « Consultations médico-sociales avec des personnes étrangères : des formes de médiation multiples », colloque La médiation en didactique des langues : formes, fonctions, représentations, Bordeaux, 19-21 janvier.
  • Traverso V., 2017, conférence invitée, « Données, terrains et les obscurités du consentement éclairé », Journée Langues, Langages et discours en société: 40 ans de Langage & Société.
  • Traverso V., 2017, conférence invitée, Comment parler de son histoire?… les réfugiés dans les services de santé », Conf-Apéro, ENS de Lyon, avec l’équipe de l’ANR REMILAS.
  • Traverso V., 2019, conférence plénière invitée, « Sans-voix, sans parole, sans ressources : que dire de l’interaction sociale ? », Colloque du groupe Oralité, Interaction et Dialogue, Université de Trieste, mars 2019.
  • Traverso V., conférence invitée, 2019, Prise de voix des sans-voix : présentation d’une installation performance, Colloque du groupe Oralité, Interaction et Dialogue, Université de Trieste, mars 2019.
  • Zeroug-Vial H., Traverso V., Carbonel N., Chambon N., Haeringer A.S., Jouin-Chardon E., Le Goff G., Ticca A.C., 2017, « Entretiens en santé mentale avec interprètes », présentation dans le cadre du séminaire La pensée métisse face à la mondialisation : difficile et urgente exigence, Université Lyon 2 ORSPERE-SAMDARRA, Chaire UNESCO « Mémoire, Cultures et Interculturalité » (UCLy), 13 avril.
  • Zeroug-Vial H., 2018 « Comprendre/être compris. L’interprétariat en santé avec des personnes non francophones », ministère des solidarités et de la santé, Paris, le 7 novembre.

 

Mémoires

  • Benyakhlef Y., Mémoire de Master 1, Pratiques de catégorisation et identités en interaction dans le cadre d’une activité de reconstruction d’un récit d’une migrante.
  • Blanco C., Mémoire de Master 2, S’orienter et se déplacer dans sa ville d’accueil : essais de cartographie participative avec des personnes demandeuses d’asile et réfugiées.
  • Dauvergne E., Mémoire de Master 1, Notes pour une éthique du care dans la production du savoir en milieu institutionnel : étude des effets de lieu et du travail émotionnel à partir d’une recherche de terrain.
  • Fontagnol C., Mémoire de Master 2, L’étude de la requête en situation exolingue : interactions assistante sociale-migrants.
  • Leavitt P., Mémoire de Master 1, Malentendus entre réfugiés et leurs soignants.
  • Leavitt P., Mémoire de Master 2, Malentendus entre réfugiés et leurs soignants.