Publications

TEditions

  • Matthey M., A. Millet (éds 2016) : Hétérogénéité et changement : perspectives sociolinguistiques, Actes du 2ème congrès du Réseau francophone de Sociolinguistique, Grenoble, 10-11 juin 2015. 42-2. EME Editions (collaboration à l’édition, avec d’autres).
  •  Ticca A. C., V. Traverso (éds) (2015) : « Traduction orale, interaction et situations sociales », Langage et Société – Numéro spécial 153, 3.
  • De Stefani E. , A.-D. Gazin, A. C. Ticca (éds) (2012) : « L’espace dans l’interaction sociale », Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée Vals/Asla 96.

Articles dans une revue à comité de lecture

  • Filliettaz, L. Béaud L., Bimonte, A., Mornata C. Ticca A.C., Zogmal M. (2023),     « Former par l’analyse interactionnelle, une méthode pour prendre soin des acteurs en formation professionnelle », Education Permanente.
  • Zogmal, M. Ticca, A.C., Fillettaz, L. (à praître), « Parler du travail dans des situations de formation : un dispositif hybride centré sur l’interaction, Activités (No. Spécial Les systèmes sémiotiques dans les espaces formatifs hybrides, L. Veillard & L. Fillettaz).
  • Lambert, P., Alby, S., Bahri,  A., Boldt, M,  Corona, V., de Saint-George, I., Ghimenton, A., Ticca, A.C. (à paraître) « Transformer les phrases en points »… L’énigme d’une consigne en atelier de gestion-administration », Activités, (No. Spécial Les systèmes sémiotiques dans les espaces formatifs hybrides, L. Veillard & L. Fillettaz).
  • Ticca, A.C. « Questions, (re)formulations et réparations dans des visites médicales au Yucatan (Mexique). Une intercompréhension fluctuante », Langages 2023/3 (N° 231), 93-110.
  • Jouin, E., Ticca, A.C. (2022), «Le dilemme du chercheur : composer avec les questions déontologiques et éthiques dans l’enquête de terrains multilingues en santé », Sonorités, 48.
  • Ticca, A.C., Lambert P. et Traverso V. (2020) : « Le récit de la migration dans la formation en santé avec les demandeurs d’asile en France », Phronesis 9(3), 77-92.
  •  Niemants, N., Ticca, A.C.,  Traverso V. (2020) : « Patients’ initiatives and their uptake: a closer look at disalignment sequences », numéro spécial Effective and non-effective practices in institutional mediated interactions with migrants (éds Baraldi C. Gavioli L.). Health and Communication.
  •  Chernishova E., Ticca A. C. (2020) : « L’interprète comme ‘machine à traduire’ et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ? » Cahiers de Rhizome n°75
  •  Greco L., Galatolo, R., Horlacher A-S, Piccoli V. A.C. Ticca, B. Ursi (2019) :              « Transcribing touch: issues of spatiality and temporality in the transcription of touching practices in interaction ». Social Interaction – Video-Based Studies of Human Sociality.
  •  Piccoli V., A. C. Ticca, Traverso V. (2019) : «‘Go it’s Internet here’: Démarches administratives de personnes précaires ou en demande d’asile », Langage et Société, 167/2, 81-110.
  • Ticca A.C.  (2018) : « The interpreter’s activity between complexity and simplification in psychotherapy sessions », L. Anderson, L. Gavioli, F. Zanettin (éds), TAIL: Translation And Interpreting for Language Learners: A volume of teaching/learning activities, Studi AItLA, Bologna / Intralinea-online Translation Journal.
  •  Ticca A.C., Traverso V. (2017) : « Parole, voix et corps : lorsque l’interprète et le soignant s’alignent dans les consultations avec migrants, L’autre – clinique, culture et société, dossier », Vol. 18, n°3.
  • Ticca A. C. , V. Traverso, B. Ursi (2017), :« Multidimensionnalité, indexicalité et temporalité(s) : le cas de tout à l’heure », Langue française, 193.
  •  Ticca A. C., V. Traverso (2017) : « Participation in bilingual interactions:Translating, interpreting and mediating documents in a French social centre », Journal of Pragmatics – Special Issue – In/out or in-between? The pragmatics of participation in interpreter-mediated interaction. (Disponible en ligne depuis le 16 novembre).
  •  Ticca A. C., V. Traverso (2016) : « When questioners count on the recipients’ lack of knowledge. A recurring « question / answer » format in guided tours » Pragmatics and Society (John Benjamins publishing company).
  • Ticca A. C. , V. Traverso (2015) : « La bonne information : quand les interprètes corrigent les réponses du patient au docteur dans la consultation médicale », The Interpreters’ Newsletter – Special Issue on Dialogue Interpreting, 20.
  • Ticca A. C. , V. Traverso (2015) : « Interprétation, traduction orale et formes de médiation dans les situations sociales. Introduction », Langage et Société – Numéro spécial 153, 3 : 7-30.
  • Ticca A. C., V. Traverso (2015) : « Territoires corporels, ressenti et paroles d’action: des moments délicats de la consultation médicale avec interprète » Traduction orale, interaction et situations sociales. Langage et Société – Numéro spécial 153, 3 : 45-54
  • Cirillo, I. Colón de Carvajal, Ticca A. C. (2015): « I’m sorry” + naming the offence: A specific format for doing apologising», P. Drew, R. Galatolo, A. Hepburn, P. Margutti (eds) Discourse Processes – Special issue on apologies, 53/1. DOI:10.1080/0163853X.2015.1056692
  • De Stefani E., A.-D. Gazin & Ticca A. C. (2012) : « Space in social interaction. An introduction », E. De Stefani, A.-D. Gazin & A. C. Ticca (éds), L’espace dans l’interaction sociale, Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée VALS/ASLA 96, 1-13.
  • De Stefani E.,  Ticca A. C. (2011) : « Endonimi, esonimi ed altre forme onimiche. Una verifica empirica », Rivista Italiana di Onomastica (RIOn), XII, 2: 477-501.
  • Ticca A. C. (2011) : « Acciones despreferidas en la interacción mediada médico-paciente en Yucatán », Rivista Italiana di Psicolinguistica Applicata (RIPLA), XI, 1-2: 87-107.

Chapitres d’ouvrages

  • Ticca, A.C., Zogmal, M. Fillettaz, L. (2023), « Former des educateurs a l’analyse des interactions : quelle place au langage ?», V. Miguel Addisu, I. Maillochon, M.-A. Akinci, Vivre et parler avec le jeune enfant en crèches multi-accueil, Edition L’Harmattan
  • Ticca, A. C; « La formation professionnelle à partir de l’observation des pratiques », Piccoli, Chambon, Traverso éd., L’interprétariat en santé. Pratiques et enjeux d’une communication triadique. Presses de Rhizome, 2023, pp. 278-285.
  • Ticca A. C.,Traverso V.,  Jouin E. (2022)« Training interpreters in asylum-seeking settings », L. Gavioli, C. Wadensjö (Eds.), Routledge Handbook on Public Service Interpreting, 362-382.
  • Ticca A. C. (2022) : « Le récit des violences dans les consultations d’expertise
    médicale pour la demande d’asile : corps, texte, mémoire », N. Chambon, V. Traverso (éds) Raconter, relater, traduire : paroles de la migration, Lambert Lucas. 93-122.
  • Vendredi Ricet, Camille Nôus (collectif) (2022), « Reconstruire le récit : intertextualité, pratique et interaction », N. Chambon, V. Traverso (éds.) Raconter, relater, traduire : paroles de la migration, Lambert-Lucas.
  • Chambon N. , P. Lambert, A. C. Ticca, V. Traverso (2021) : « Le patient, le médecin et l’interprète dans les consultations médicales d’expertise pour la demande d’asile, in L. Le Ferrec, M. Veniard (Eds.), La part langagière des migrations : perspectives pluridisciplinaires. Lambert-Lucas.
  • Ticca A. C. , B. Ursi (2019) : « Le toucher dans une visite guidée avec des enfants malvoyants : participation, orientation, manipulation ». Approches plurielles de la multimodalité, A. Mazur-Palandre et I. Colón de Carvajal (éds), éditions UGA, Grenoble.
  • Ticca A. C. (2017) : « Lay interpreters’ activities and identities in medical consultations », Antonini R., Cirillo L., Rossato L., Torresi I. (éds) Non-professional Interpreting and Translation: The State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. John Benjamins.
  • Ticca A. C. (2014) : « Multiactivity in a travel agency: managing phone calls while interacting with a customer », P. Haddington, T. Keisanen, L. Mondada, M. Nevile (éds), Beyond multitasking: multiactivity in social interaction. Amsterdam: Benjamins. 191-223.
  • Ticca A. C., (2013) : « The use of laughter in bilingual doctor-patient interactions: Displaying resistance to doctor’s talk in a Mexican village », P. Glenn & E. Holt (éds), Studies of Laughter in Interaction. London/New York: Bloomsbury Academic, 107‒129.
  • Ticca A. C. (2012) : « Reconfiguring the interactional space: Organising the closing of encounters in an Italian travel agency », E. De Stefani, A.-D. Gazin & A. C. Ticca (éds.), L’espace dans l’interaction sociale, Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée VALS/ASLA 96, 91-116.
  • Ticca A. C. (2010) : « Configurazioni diadiche nel dialogo mediato medico-paziente », M. Carreras i Giocoechea, M. E. Pérez Vázquez (éds.), La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad, Bologna : Bononia. 213-233.
  • Ticca A. C. (2008) : « El rol del intérprete en el dialogo médico-paciente. Observaciones de interacciones en una comunidad indígena de Yucatán », Investigación y Salud 3. Las ciencias de la salud en el marco de los procesos de cambio y globalización. Mérida : Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán, Vol. I, 509-529.

Article de dictionnaire

  • Ticca A. C. (2015) : « (Interpreting in/for) Indigenous Languages », Franz Pöchhacker (éd), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, London : Routledge. 189.

Articles publiés dans des actes

  • Ticca A.C. (2020), Risques et atouts de l’approche interactionniste dans la formation sur l’interprétation en milieu social, Bulletins de Linguistique et des sciences du langage, UNIL.
  • Ticca A. C. , N. Chambon (2019) : « La (co-)construction du récit de soi : interaction, interprétation et traduction » dans Traverso, V. (dir.) Actes de la journée d’étude « Récits, situations et interprétations », organisée dans le cadre du projet de recherche ANR REMILAS (Réfugiés, migrants et leurs langues face aux services de santé), 5 octobre 2018, Centre hospitalier le Vinatier, pp. 24-33.
  • Ticca A. C. (2011) : « Problemi comunicativi nella visita medica bilingue maya-spagnolo in Yucatan», in A. Fossati (éd.), Quaderni di Thule X. Atti del XXXII Convegno Internazionale di Americanistica (Perugia, 3-10 maggio 2010), Perugia : Ed. Centro Studi Americanistici “Circolo Amerindiano”.
  • Ticca A. C. (2007) : « The role of the interpreter-mediator in the opening phase of doctor-patient interaction », Actas del X Simposio Internacional de Comunicación Social, Centro de Linguistica Aplicada, Santiago de Cuba. Vol. I. 53-57. 959-7174-08-1

Compte rendu

  • Ticca A. C. (2018) : Véronique TRAVERSO, Décrire le français parlé en interactionLangage et Société 2018/3 (N° 165), pp. 201- 203.