Publications

Editions

  • A. C. Ticca, V. Traverso (éds) (2015) : « Traduction orale, interaction et situations sociales », Langage et Société – Numéro spécial 153, 3.
  • E. De Stefani, A.-D. Gazin, A. C. Ticca (éds.) (2012) : « L’espace dans l’interaction sociale », Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée Vals/Asla 96.

Articles dans une revue à comité de lecture

  • A. C. Ticca, V. Traverso, B. Ursi (sous presse, 2017) : « Multidimensionnalité, indexicalité et temporalité(s) : le cas de tout à l’heure » Langue française, 193.
  • A. C. Ticca, V. Traverso (2017) : « Participation in bilingual interactions:Translating, interpreting and mediating documents in a French social centre », Journal of Pragmatics – Special Issue – In/out or in-between? The pragmatics of participation in interpreter-mediated interaction. (Disponible en ligne depuis le 16 novembre).
  • A. C. Ticca, V. Traverso (2016) : « When questioners count on the recipients’ lack of knowledge. A recurring « question / answer » format in guided tours » Pragmatics and Society (John Benjamins publishing company).
  • A. C. Ticca, V. Traverso (2015) : « La bonne information : quand les interprètes corrigent les réponses du patient au docteur dans la consultation médicale », The Interpreters’ Newsletter – Special Issue on Dialogue Interpreting, 20.
  • A. C. Ticca, V. Traverso (2015) : « Interprétation, traduction orale et formes de médiation dans les situations sociales. Introduction », Langage et Société – Numéro spécial 153, 3 : 7-30.
  • A. C. Ticca, V. Traverso (2015) : « Territoires corporels, ressenti et paroles d’action: des moments délicats de la consultation médicale avec interprète » Traduction orale, interaction et situations sociales. Langage et Société – Numéro spécial 153, 3 : 45-54
  • Cirillo, I. Colón de Carvajal, A. C. Ticca (2015): « I’m sorry” + naming the offence: A specific format for doing apologising», P. Drew, R. Galatolo, A. Hepburn, P. Margutti (eds) Discourse Processes – Special issue on apologies, 53/1. DOI:10.1080/0163853X.2015.1056692
  • De Stefani, A.-D. Gazin & A. C. Ticca (2012) : « Space in social interaction. An introduction », E. De Stefani, A.-D. Gazin & A. C. Ticca (éds), L’espace dans l’interaction sociale, Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée VALS/ASLA 96, 1-13.
  • De Stefani, A. C. Ticca (2011) : « Endonimi, esonimi ed altre forme onimiche. Una verifica empirica », Rivista Italiana di Onomastica (RIOn), XII, 2: 477-501.
  • A. C. Ticca (2011) : « Acciones despreferidas en la interacción mediada médico-paciente en Yucatán », Rivista Italiana di Psicolinguistica Applicata (RIPLA), XI, 1-2: 87-107.

Chapitres d’ouvrages

  • A. C. Ticca (sous presse, 2017) : « Lay interpreters’ activities and identities in medical consultations », Antonini R., Cirillo L., Rossato L., Torresi I. (éds) Non-professional Interpreting and Translation: The State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. John Benjamins.
  • A. C. Ticca (2014) : « Multiactivity in a travel agency: managing phone calls while interacting with a customer », P. Haddington, T. Keisanen, L. Mondada, M. Nevile (éds), Beyond multitasking: multiactivity in social interaction. Amsterdam: Benjamins. 191-223.
  • A. C. Ticca, (2013) : « The use of laughter in bilingual doctor-patient interactions: Displaying resistance to doctor’s talk in a Mexican village », P. Glenn & E. Holt (éds), Studies of Laughter in Interaction. London/New York: Bloomsbury Academic, 107‒129.
  • A. C. Ticca (2012) : « Reconfiguring the interactional space: Organising the closing of encounters in an Italian travel agency », E. De Stefani, A.-D. Gazin & A. C. Ticca (éds.), L’espace dans l’interaction sociale, Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée VALS/ASLA 96, 91-116.
  • A. C. Ticca (2010) : « Configurazioni diadiche nel dialogo mediato medico-paziente », M. Carreras i Giocoechea, M. E. Pérez Vázquez (éds.), La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad, Bologna : Bononia. 213-233.
  • A. C. Ticca (2008) : « El rol del intérprete en el dialogo médico-paciente. Observaciones de interacciones en una comunidad indígena de Yucatán », Investigación y Salud 3. Las ciencias de la salud en el marco de los procesos de cambio y globalización. Mérida : Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán, Vol. I, 509-529.

Article de dictionnaire

  • A. C. Ticca (2015) : « (Interpreting in/for) Indigenous Languages », Franz Pöchhacker (éd), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, London : Routledge. 189.

Articles publiés dans des actes

  • A. C. Ticca (2011) : « Problemi comunicativi nella visita medica bilingue maya-spagnolo in Yucatan», in A. Fossati (éd.), Quaderni di Thule X. Atti del XXXII Convegno Internazionale di Americanistica (Perugia, 3-10 maggio 2010), Perugia : Ed. Centro Studi Americanistici “Circolo Amerindiano”.
  • A. C. Ticca (2007) : « The role of the interpreter-mediator in the opening phase of doctor-patient interaction », Actas del X Simposio Internacional de Comunicación Social, Centro de Linguistica Aplicada, Santiago de Cuba. Vol. I. 53-57. 959-7174-08-1